Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Lodate Jahve, proclamate il suo nome, rendete note tra i popoli le sue imprese. | 1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله. |
| 2 Cantate a lui, inneggiate a lui, esponete tutte le sue meraviglie. | 2 غنوا له رنموا له. انشدوا بكل عجائبه. |
| 3 Vantatevi nel suo santo nome, si allieti il cuore di coloro che ricercano Jahve. | 3 افتخروا باسمه القدوس. لتفرح قلوب الذين يلتمسون الرب |
| 4 Cercate Jahve e la sua forza, cercate il suo volto di continuo: | 4 اطلبوا الرب وقدرته. التمسوا وجهه دائما. |
| 5 Ricordate le meraviglie che operò, i prodigi e i giudizi della sua bocca. | 5 اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فيه |
| 6 O seme di Abramo suo servitore, figli di Giacobbe suo eletto. | 6 يا ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه. |
| 7 Egli è Jahve nostro Dio; in tutta la terra sono i suoi giudizi. | 7 هو الرب الهنا في كل الارض احكامه. |
| 8 Ricordò in eterno la sua alleanza, il comando che diede, per mille generazioni, | 8 ذكر الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور |
| 9 che strinse con Abramo e il suo giuramento a Isacco. | 9 الذي عاهد به ابراهيم وقسمه لاسحق |
| 10 E lo fissò per Giacobbe in comando, per Israele in alleanza eterna, | 10 فثبته ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا |
| 11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, porzione della vostra eredità ». | 11 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم. |
| 12 Quando erano pochi di numero, ben pochi e pellegrini in essa: | 12 اذ كانوا عددا يحصى قليلين وغرباء فيها. |
| 13 e passarono di gente in gente, da un regno a un popolo diverso. | 13 ذهبوا من امة الى امة من مملكة الى شعب آخر. |
| 14 Non permise a nessuno di opprimerli e rimproverò per loro i re. | 14 فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم. |
| 15 «Non vogliate toccare i miei unti e non vogliate far male ai miei profeti ». | 15 قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي. |
| 16 E fece venire la fame sul passa: spezzò tutti i bastoni del pane. | 16 دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله. |
| 17 Inviò davanti a loro un uomo; Giuseppe fu venduto come schiavo. | 17 ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا. |
| 18 Forzarono nei ceppi i suoi piedi, tra il ferro passò il suo collo | 18 آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه |
| 19 fino al tempo che si avverò la sua parola e il verbo di Jahve lo ebbe provato. | 19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه. |
| 20 Il re mandò e lo sciolse, il duce di popoli, e lo liberò. | 20 ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه. |
| 21 Lo fece signore della sua casa, ministro di tutti i suoi beni. | 21 اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه |
| 22 Per istruire i principi a suo grado e rendere sapienti i suoi anziani. | 22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة. |
| 23 E venne Israele in Egitto e Giacobbe fu pellegrino nella terra di Cam. | 23 فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام |
| 24 E moltiplicò assai il suo popolo e lo rese più numeroso dei suoi avversari. | 24 جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه |
| 25 Volse il loro cuore a odiare il suo popolo, ad agire con astuzia contro i suoi servitori. | 25 حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده. |
| 26 Mandò Mosè suo servitore, Aronne che si era scelto. | 26 ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره. |
| 27 Fece per mezzo di loro cose mirabili, prodigi nella terra di Cam. | 27 اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام. |
| 28 Mandò le tenebre e fu notte e si opposero alla sua parola. | 28 ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه. |
| 29 Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i loro pesci. | 29 حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم. |
| 30 La loro terra brulicò di rane, fino nei penetrali dei loro re. | 30 افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم. |
| 31 Disse e vennero mosche a sciami, zanzare in tutti i loro confini. | 31 أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم. |
| 32 Ridusse le piogge in grandine, fuoco di fiamme nel loro paese. | 32 جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم. |
| 33 E colpì i loro vigneti e i loro fichi e spezzò le piante dei loro confini. | 33 ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم. |
| 34 E disse e vennero locuste e bruchi senza numero. | 34 امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد |
| 35 E divorò ogni erba nel loro paese, e divorò i frutti della loro terra. | 35 فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم. |
| 36 E colpì ogni primogenito nel loro paese, la primizia di ogni loro vigore. | 36 قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم. |
| 37 E li fece uscire con argento e con oro nè c’era nelle loro tribù un infermo. | 37 فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر. |
| 38 Si allietò l’Egitto alla loro partenza perchè era caduto su di essi il terrore. | 38 فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم |
| 39 Distese una nube a coperta e fuoco a illuminare la notte. | 39 بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل. |
| 40 Chiesero e mandò le quaglie e li saziò del pane dei cieli. | 40 سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم. |
| 41 Spaccò la rupe e fluirono le acque, corsero nel deserto in fiume, | 41 شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا. |
| 42 perchè si ricordò della sua parola santa con Abramo suo servitore. | | 42 لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده |
| 43 E fece uscire il suo popolo in gaudio; in giubilo i suoi eletti, | 43 فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم. |
| 44 e diede loro le terre delle genti ed ereditarono le fatiche dei popoli, | 44 واعطاهم اراضي الامم. وتعب الشعوب ورثوه. |
| 45 affinchè osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. | 45 لكي يحفظوا فرائضه ويطيعوا شرائعه. هللويا |