SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Preghiera di un meschino che languisce ed effonde il suo lamento davanti a Dio.1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Jahvè, ascolta la mia preghiera, giunga a te il mio grido.2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 Non nascondere il tuo volto da me, nel giorno nell’angustia per me. Porgi a me il tuo orecchio; quando ti invoco, affrettati, rispondimi.3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Poiché svanirono in fumo i miei giorni e arsero le ossa come fiammata.4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 Fu colpito come erba e inaridì il mio cuore; in modo che dimenticai di mangiare il mio pane.5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 Dall’eco del mio gemito si è incollato l’osso alla pelle.6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Somiglio al pellicano del deserto, sono come il gufo delle rovine.7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Fui insonne e gemetti come passero solitario sul tetto.8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici, frenetici imprecano contro il mio nome.9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Poiché mangiavo cenere come pane le mie bevande mischiai a lacrime.10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 Portato dal tuo sdegno e dal tuo furore, sì, mi hai alzato e scagliato.11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 I miei giorni scomparvero come ombra al declino e inaridii come fieno.12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Ma tu, o Jahvè, siedi in eterno e la tua memoria di generazione in generazione.13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Tu sorgi e hai compassione di Sion; poiché è tempo di graziarla, è venuto il momento.14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 Perché si compiacquero i tuoi servitori nelle sue pietre ed ebbero pietà delle sue rovine.15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 E temono le genti il nome di Jahvè e tutti i re della terra la tua gloria.16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 Perché Jahvè ha edificato Sion ed è apparso nella sua gloria.17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 Si è volto alla preghiera del misero derelitto né disprezzò la loro preghiera.18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Sia scritto tutto ciò per la generazione futura e il popolo che fu ricreato lodi Jahvè.19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 Poiché mirò dall’alto il suo santuario, Jahvè dai cieli guardò sulla terra20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 per udire il sospiro dell’uomo in catene, per sciogliere i votati alla morte.21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 Così che si narri in Sion il nome di Jahvè e il suo inno in Gerusalemme.22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 Quando si adunano insieme i popoli e i regni a servire Jahvè.23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 Ha infranto per via la mia forza, la brevità dei miei giorni mi annuncia.24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 Non togliermi a metà dei miei giorni; mentre di generazione in generazione vanno i tuoi anni.25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Da principio fondasti la terra e fattura delle tue mani sono i cieli.26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 Essi periranno ma tu resterai ed essi tutti si consumeranno come veste.27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 Ma tu rimani sempre quello e i tuoi anni non avranno mai fine.28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 I figli dei tuoi servitori abiteranno e il loro seme starà al tuo cospetto.29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.