Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Preghiera di un meschino che languisce ed effonde il suo lamento davanti a Dio. | 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. |
| 2 Jahvè, ascolta la mia preghiera, giunga a te il mio grido. | 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; |
| 3 Non nascondere il tuo volto da me, nel giorno nell’angustia per me. Porgi a me il tuo orecchio; quando ti invoco, affrettati, rispondimi. | 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! |
| 4 Poiché svanirono in fumo i miei giorni e arsero le ossa come fiammata. | 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; |
| 5 Fu colpito come erba e inaridì il mio cuore; in modo che dimenticai di mangiare il mio pane. | 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; |
| 6 Dall’eco del mio gemito si è incollato l’osso alla pelle. | 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. |
| 7 Somiglio al pellicano del deserto, sono come il gufo delle rovine. | 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; |
| 8 Fui insonne e gemetti come passero solitario sul tetto. | 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
| 9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici, frenetici imprecano contro il mio nome. | 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. |
| 10 Poiché mangiavo cenere come pane le mie bevande mischiai a lacrime. | 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, |
| 11 Portato dal tuo sdegno e dal tuo furore, sì, mi hai alzato e scagliato. | 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
| 12 I miei giorni scomparvero come ombra al declino e inaridii come fieno. | 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. |
| 13 Ma tu, o Jahvè, siedi in eterno e la tua memoria di generazione in generazione. | 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
| 14 Tu sorgi e hai compassione di Sion; poiché è tempo di graziarla, è venuto il momento. | 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; |
| 15 Perché si compiacquero i tuoi servitori nelle sue pietre ed ebbero pietà delle sue rovine. | 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. |
| 16 E temono le genti il nome di Jahvè e tutti i re della terra la tua gloria. | 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
| 17 Perché Jahvè ha edificato Sion ed è apparso nella sua gloria. | 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
| 18 Si è volto alla preghiera del misero derelitto né disprezzò la loro preghiera. | 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. |
| 19 Sia scritto tutto ciò per la generazione futura e il popolo che fu ricreato lodi Jahvè. | 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: |
| 20 Poiché mirò dall’alto il suo santuario, Jahvè dai cieli guardò sulla terra | 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, |
| 21 per udire il sospiro dell’uomo in catene, per sciogliere i votati alla morte. | 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
| 22 Così che si narri in Sion il nome di Jahvè e il suo inno in Gerusalemme. | 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
| 23 Quando si adunano insieme i popoli e i regni a servire Jahvè. | 23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. |
| 24 Ha infranto per via la mia forza, la brevità dei miei giorni mi annuncia. | 24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, |
| 25 Non togliermi a metà dei miei giorni; mentre di generazione in generazione vanno i tuoi anni. | 25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. |
| 26 Da principio fondasti la terra e fattura delle tue mani sono i cieli. | 26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
| 27 Essi periranno ma tu resterai ed essi tutti si consumeranno come veste. | 27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; |
| 28 Ma tu rimani sempre quello e i tuoi anni non avranno mai fine. | 28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. |
| 29 I figli dei tuoi servitori abiteranno e il loro seme starà al tuo cospetto. | 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |