Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 37


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo»,
pero hay amigo que lo es sólo de nombre.
1 πας φιλος ερει εφιλιασα καγω αλλ' εστιν φιλος ονοματι μονον φιλος
2 ¿No es para uno una mortal tristeza
un compañero o amigo trocado en enemigo?
2 ουχι λυπη ενι εως θανατου εταιρος και φιλος τρεπομενος εις εχθραν
3 ¡Oh intención perversa! ¿de dónde saliste
para cubrir la tierra de engaño?
3 ω πονηρον ενθυμημα ποθεν ενεκυλισθης καλυψαι την ξηραν εν δολιοτητι
4 El compañero disfruta en el contento del amigo,
pero al tiempo de tribulación se volverá contra él.
4 εταιρος φιλου εν ευφροσυνη ηδεται και εν καιρω θλιψεως εσται απεναντι
5 El compañero compadece al amigo por interés,
y cuando llega el combate embraza el escudo.
5 εταιρος φιλω συμπονει χαριν γαστρος εναντι πολεμου λημψεται ασπιδα
6 No te olvides de tu amigo en tu alma,
ni pierdas su recuerdo cuando seas rico.
6 μη επιλαθη φιλου εν τη ψυχη σου και μη αμνημονησης αυτου εν χρημασιν σου
7 Todo consejero da consejos,
pero hay quien aconseja en su interés.
7 πας συμβουλος εξαιρει βουλην αλλ' εστιν συμβουλευων εις εαυτον
8 Del consejero guarda tu alma,
conoce primero qué necesita
- porque en su propio interés dará consejo -,
no sea que eche sobre ti la suerte,
8 απο συμβουλου φυλαξον την ψυχην σου και γνωθι προτερον τις αυτου χρεια και γαρ αυτος εαυτω βουλευσεται μηποτε βαλη επι σοι κληρον
9 y te diga: «Bueno es tu camino»,
quedándose enfrente para ver qué te sucede.
9 και ειπη σοι καλη η οδος σου και στησεται εξ αναντιας ιδειν το συμβησομενον σοι
10 No te aconsejes del que te mira con desprecio,
y de los que te envidian oculta tu consejo;
10 μη βουλευου μετα του υποβλεπομενου σε και απο των ζηλουντων σε κρυψον βουλην
11 ni te aconsejes con mujer sobre su rival,
con cobarde acerca la guerra,
con negociante respecto del comercio,
con comprador sobre la venta,
con envidioso sobre la gratitud,
con despiadado sobre la generosidad,
con perezoso sobre cualquier trabajo,
con temporero sobre el término de una obra,
con siervo ocioso sobre un trabajo grande:
no cuentes con éstos para ningún consejo.
11 μετα γυναικος περι της αντιζηλου αυτης και μετα δειλου περι πολεμου μετα εμπορου περι μεταβολιας και μετα αγοραζοντος περι πρασεως μετα βασκανου περι ευχαριστιας και μετα ανελεημονος περι χρηστοηθειας μετα οκνηρου περι παντος εργου και μετα μισθιου εφετιου περι συντελειας οικετη αργω περι πολλης εργασιας μη επεχε επι τουτοις περι πασης συμβουλιας
12 Sino recurre siempre a un hombre piadoso,
de quien sabes bien que guarda los mandamientos,
cuya alma es según tu alma,
y que, si caes, sufrirá contigo.
12 αλλ' η μετα ανδρος ευσεβους ενδελεχιζε ον αν επιγνως συντηρουντα εντολας ος εν τη ψυχη αυτου κατα την ψυχην σου και εαν πταισης συναλγησει σοι
13 Y mantén firme el consejo de tu corazón,
que nadie es para ti más fiel que él.
13 και βουλην καρδιας στησον ου γαρ εστιν σοι πιστοτερος αυτης
14 Pues el alma del hombre puede a veces advertir
más que siete vigías sentados en lo alto para vigilar.
14 ψυχη γαρ ανδρος απαγγελλειν ενιοτε ειωθεν η επτα σκοποι επι μετεωρου καθημενοι επι σκοπης
15 Y por encima de todo esto suplica al Altísimo,
para que enderece tu camino en la verdad.
15 και επι πασι τουτοις δεηθητι υψιστου ινα ευθυνη εν αληθεια την οδον σου
16 Principio de toda obra es la palabra,
y antes de toda acción está el consejo.
16 αρχη παντος εργου λογος και προ πασης πραξεως βουλη
17 Raíz de los pensamientos es el corazón,
de él salen cuatro ramas:
17 ιχνος αλλοιωσεως καρδιας τεσσαρα μερη ανατελλει
18 bien y mal, vida y muerte,
mas la que siempre los domina es la lengua.
18 αγαθον και κακον ζωη και θανατος και η κυριευουσα ενδελεχως αυτων γλωσσα εστιν
19 Hay hombre diestro que adoctrina a muchos,
y para sí mismo es un inútil.
19 εστιν ανηρ πανουργος πολλων παιδευτης και τη ιδια ψυχη εστιν αχρηστος
20 Hay quien se hace el sabio en palabras y es aborrecido,
y que acabará sin tener qué comer.
20 εστιν σοφιζομενος εν λογοις μισητος ουτος πασης τροφης καθυστερησει
21 Pues no se le dio la gracia que viene del Señor,
porque estaba vacío de toda sabiduría.
21 ου γαρ εδοθη αυτω παρα κυριου χαρις οτι πασης σοφιας εστερηθη
22 Hay quien para sí mismo es sabio,
y los frutos de su inteligencia son, según él, dignos
de fe.
22 εστιν σοφος τη ιδια ψυχη και οι καρποι της συνεσεως αυτου επι στοματος πιστοι
23 El varón sabio enseña a su pueblo,
y los frutos de su inteligencia son dignos de fe.
23 ανηρ σοφος τον εαυτου λαον παιδευσει και οι καρποι της συνεσεως αυτου πιστοι
24 El varón sabio es colmado de bendiciones,
y le llaman feliz todos los que le ven.
24 ανηρ σοφος πλησθησεται ευλογιας και μακαριουσιν αυτον παντες οι ορωντες
25 La vida del hombre tiene días contados,
mas los días de Israel no tienen número.
25 ζωη ανδρος εν αριθμω ημερων και αι ημεραι του ισραηλ αναριθμητοι
26 El sabio en su pueblo se gana la confianza,
y su nombre vivirá por los siglos.
26 ο σοφος εν τω λαω αυτου κληρονομησει πιστιν και το ονομα αυτου ζησεται εις τον αιωνα
27 Hijo, en tu vida prueba tu alma,
ve lo que es malo para ella y no se los des.
27 τεκνον εν ζωη σου πειρασον την ψυχην σου και ιδε τι πονηρον αυτη και μη δως αυτη
28 Pues no a todos les conviene todo,
y no a todo el mundo le gusta lo mismo.
28 ου γαρ παντα πασιν συμφερει και ου πασα ψυχη εν παντι ευδοκει
29 No seas insaciable de todo placer,
y no te abalances sobre la comida,
29 μη απληστευου εν παση τρυφη και μη εκχυθης επι εδεσματων
30 porque en el exceso de alimento hay enfermedad,
y la intemperancia acaba en cólicos.
30 εν πολλοις γαρ βρωμασιν εσται νοσος και η απληστια εγγιει εως χολερας
31 Por intemperancia han muerto muchos,
pero el que se vigila prolongará su vida.
31 δι' απληστιαν πολλοι ετελευτησαν ο δε προσεχων προσθησει ζωην