Proverbios 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Біблія |
|---|---|
| 1 Arrogante es el vino, tumultuosa la bebida; quien en ellas se pierde, no llegará a sabio. | 1 Вино — зрадливе, п’янкі напої — буйні; | кожен, хто кружляє їх, — нерозумний. |
| 2 Como rugido de león la indignación del rey, el que la excita, se daña a sí mismo. | 2 Гнів царський, ніби рик лева; | хто його побуджує, шкодить собі. |
| 3 Es gloria para el hombre apartarse de litigios, pero todo necio se sale de sí. | 3 То честь для чоловіка — сварки уникати; | а кожен дурень розпочинає сварку. |
| 4 A partir del otoño, el perezoso no trabaja, en la cosecha busca, pero no hay nada. | 4 Осінь пройшла, і не оре лінивий; | у жнива проситиме, та не матиме нічого. |
| 5 El consejo en el corazón del hombre es agua profunda, el hombre inteligente sabrá sacarla. | 5 Води глибокі — задума в людськім серці; | але розумна людина їх черпатиме звідти. |
| 6 Muchos hombres se dicen piadosos; pero un hombre fiel, ¿quién lo encontrará? | 6 Чимало людей доброту власну вихваляють, | та вірну людину, хто знайде? |
| 7 El justo camina en la integridad; ¡dichosos sus hijos después de él! | 7 Хто ходить у своїй невинності правдиво, | — щасливі його діти після нього! |
| 8 Un rey sentado en el tribunal disipa con sus ojos todo mal. | 8 Цар, що на судовому престолі засідає, | всю погань, лиш погляне, розганяє. |
| 9 ¿Quién puede decir: «Purifiqué mi corazón, estoy limpio de mi pecado?» | 9 Хто може сказати: «Я очистив моє серце, | я — чистий від гріха мого?» |
| 10 Dos pesos y dos medidas, ambas cosas aborrece Yahveh. | 10 Дві ваги та дві міри, | — огидне Господеві одне й друге. |
| 11 Incluso en sus acciones da el muchacho a conocer si sus obras serán puras y rectas. | 11 Вже з того, як поводиться дитина, видно, | чи чисті й праві будуть її вчинки. |
| 12 El oído que oye y el ojo que ve; ambas cosas las hizo Yahveh. | 12 Вухо, що чує, й око, що бачить, | — Господь створив одне й друге. |
| 13 No ames el sueño, para no hacerte pobre; ten abiertos los ojos y te hartarás de pan. | 13 Не люби спати, щоб не збідніти; | відкрий очі, й будеш ситий хлібом. |
| 14 «¡Malo, malo!» dice el comprador, pero al marchar se felicita. | 14 «Недобре, — недобре!» — каже, хто купує; | а як відійде — не нахвалиться. |
| 15 Hay oro y numerosas perlas, pero los labios instruidos son la cosa más preciosa. | 15 Є золота й перел багато, | та найдорожча прикраса — уста розумні. |
| 16 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. | 16 Візьми з нього одежу, бо він за чужого ручився; | коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього. |
| 17 El pan de fraude le es dulce al hombre, pero luego la boca se llena de grava. | 17 Солодкий людині хліб, неправдою нажитий, | та потім в його роті жорстви повно. |
| 18 Los proyectos con el consejo se afianzan: haz con táctica la guerra. | 18 Задуми зміцнюються при нараді; | хитрощами провадити б війну. |
| 19 El que anda murmurando descubre secretos; no andes con quien tiene la lengua suelta. | 19 Той наклепник, хто відкриває тайни; | хто рота широко роззявляє, з тим не братайся. |
| 20 Al que maldice a su padre y a su madre, se le extinguirá su lámpara en medio de tinieblas. | 20 Хто проклинає батька-матір, | того свічка погасне в глухій пітьмі. |
| 21 Herencia adquirida al principio con presteza, ne será a la postre bendecida. | 21 Майно, швидко набуте на початку, | напослідок не буде благословенне. |
| 22 No digas: «Voy a devolver el mal»; confía en Yahveh, que te salvará. | 22 Не говори: «Відплачу лихом!» |- звірся на Господа, і він тебе врятує. |
| 23 Tener dos pesas lo abomina Yahveh; tener balanzas falsas no está bien. | 23 Огидні Господеві двоякі терези; | вага фальшива — річ недобра. |
| 24 De Yahveh dependen los pasos del hombre: ¿cómo puede el hombre comprender su camino? | 24 Господь керує кроками людини; | людині ж як зрозуміти свою дорогу? |
| 25 Lazo es para el hombre pronunciar a la ligera: «¡Sagrado!» y después de haber hecho el voto reflexionar. | 25 Це сіть людині — необачно казати: «Посвячене», | а по обіті — розмірковувати. |
| 26 Un rey sabio aventa a los malos y hace pasar su rueda sobre ellos. | 26 Мудрий цар злих провіває, | а потім по них колесом котить. |
| 27 Lámpara de Yahveh es el hálito del hombre que explora hasta el fondo de su ser. | 27 Господній світич — дух людини, | що вивідує всі глибини серця. |
| 28 Bondad y lealtad custodian al rey, fundamenta su trono en la bondad. | 28 Милость і правда царя оберігають; | його престол милістю підпертий. |
| 29 El vigor es la belleza de los jóvenes, las canas el ornato de los viejos. | 29 Слава молодих — їхня сила; | старих окраса — їхній сивий волос. |
| 30 Las cicatrices de las heridas son remedio contra el mal, los golpes curan hasta el fondo de las entrañas. | 30 Побиття аж до крови — лік проти зла, | так само й удари, що доходять аж до нутра. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ