Salmos 119
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Alef Dichosos los que van por camino perfecto, los que proceden en la ley de Yahveh. | 1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου? |
2 Dichosos los que guardan sus dictámenes, los que le buscan de todo corazón, | 2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας? |
3 y los que, sin cometer iniquidad, andan por sus caminos. | 3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι. |
4 Tú tus ordenanzas promulgaste, para que sean guardadas cabalmente. | 4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου. |
5 ¡Ojalá mis caminos se aseguren para observar tus preceptos! | 5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου |
6 Entonces no tendré vergüenza alguna al mirar a todos tus mandamientos. | 6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου. |
7 Con rectitud de corazón te daré gracias, al aprender tus justos juicios. | 7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
8 Tus preceptos, los observaré, no me abandones tú del todo. | 8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως. |
9 Bet. ¿Cómo el joven guardará puro su camino? Observando tu palabra. | 9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου. |
10 De todo corazón ando buscándote, no me desvíes de tus mandamientos. | 10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου. |
11 Dentro del corazón he guardado tu promesa, para no pecar contra ti. | 11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε. |
12 Bendito tú, Yahveh, enséñame tus preceptos. | 12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
13 Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca. | 13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου. |
14 En el camino de tus dictámenes me recreo más que en toda riqueza. | 14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη. |
15 En tus ordenanzas quiero meditar y mirar a tus caminos. | 15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει. |
16 En tus preceptos tengo mis delicias, no olvido tu palabra. | 16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου. |
17 Guímel. Haz merced a tu siervo y viviré. y guardaré tu palabra. | 17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου. |
18 Abre mis ojos para que contemple las maravillas de tu ley. | 18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου. |
19 Un forastero soy sobre la tierra, tus mandamientos no me ocultes. | 19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου. |
20 Mi alma se consume deseando tus juicios en todo tiempo. | 20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε. |
21 Tú increpas a los soberbios, los malditos, que se desvían de tus mandamientos. | 21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου. |
22 Echa lejos de mí oprobio y menosprecio, porque he guardado tus dictámenes. | 22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου. |
23 Aunque los príncipes hablen en sesión contra mí, tu servidor medita en tus preceptos. | 23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου. |
24 Tus dictámenes hacen mis delicias, mis consejeros, tus preceptos. | 24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου. |
25 Dálet. Mi alma está pegada al polvo, hazme vivir conforme a tu palabra. | 25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
26 Mis caminos expuse, y tú me respondiste, enséñame tus preceptos. | 26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
27 Hazme entender el camino de tus ordenanzas, y meditaré en tus maravillas. | 27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου. |
28 Se va en lágrimas mi alma por el tedio, sosténme conforme a tu palabra. | 28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου. |
29 Aléjame del camino de mentira, y dame la gracia de tu ley, | 29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου. |
30 He escogido el camino de la lealtad, a tus juicios me conformo. | 30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου. |
31 A tus dictámenes me mantengo adherido, no me confundas, tú, Yahveh. | 31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης. |
32 Corro por el camino de tus mandamientos, pues tú mi corazón dilatas. | 32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου. |
33 He. Enséñame, Yahveh, el camino de tus preceptos, yo lo quiero guardar en recompensa. | 33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους. |
34 Hazme entender, para guardar tu ley y observarla de todo corazón. | 34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια. |
35 Llévame por la senda de tus mandamientos porque mi complacencia tengo en ella. | 35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην. |
36 Inclina mi corazón hacia tus dictámenes, y no a ganancia injusta. | 36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν. |
37 Aparta mis ojos de mirar vanidades, por tu palabra vivifícame. | 37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου. |
38 Mantén a tu siervo tu promesa, que conduce a tu temor. | 38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου. |
39 Aparta de mí el oprobio que me espanta, pues son buenos tus juicios. | 39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι. |
40 Mira que deseo tus ordenanzas, hazme vivir por tu justicia. | 40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου. |
41 Vau. ¡Llegue hasta mí tu amor, Yahveh, tu salvación, conforme a tu promesa! | 41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου. |
42 Y daré respuesta al que me insulta, porque confio en tu palabra. | 42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου. |
43 No quites de mi boca la palabra de verdad, porque espero en tus juicios. | 43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου. |
44 Yo observaré sin descanso tu ley para siempre jamás. | 44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος. |
45 Y andaré por camino anchuroso, porque tus ordenanzas voy buscando. | 45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου. |
46 De tus dictámenes hablaré ante los reyes, y no tendré que avergonzarme. | 46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη. |
47 Y me deleitaré en tus mandamientos, que amo mucho. | 47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα. |
48 Tiendo mis manos hacia tus mandamientos, en tus preceptos medito. | 48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου. |
49 Zain. Recuerda la palabra dada a tu servidor, de la que has hecho mi esperanza. | 49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας. |
50 Este es mi consuelo en mi miseria: que tu promesa me da vida. | 50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν. |
51 Los soberbios me insultan hasta el colmo, yo no me aparto de tu ley. | 51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα. |
52 Me acuerdo de tus juicios de otro tiempo, oh Yahveh, y me consuelo. | 52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην. |
53 Me arrebata el furor por los impíos que abandonan tu ley. | 53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου. |
54 Tus preceptos son cantares para mí en mi mansión de forastero. | 54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου. |
55 Me acuerdo por la noche de tu nombre, Yahveh, quiero guardar tu ley. | 55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου. |
56 Esta es mi tarea: guardar tus ordenanzas. | 56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. |
57 Jet. Mi porción, Yahveh, he dicho, es guardar tus palabras. | 57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου. |
58 Con todo el corazón busco tu favor, tenme piedad conforme a tu promesa. | 58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου. |
59 He examinado mis caminos y quiero volver mis pies a tus dictámenes. | 59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου. |
60 Me doy prisa y no me tardo en observar tus mandamientos. | 60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου. |
61 Las redes de los impíos me aprisionan, yo no olvido tu ley. | 61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου. |
62 Me levanto a medianoche a darte gracias por tus justos juicios. | 62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
63 Amigo soy de todos los que te temen y observan tus ordenanzas. | 63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου. |
64 De tu amor, Yahveh, está la tierra llena, enséñame tus preceptos. | 64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
65 Tet. Has sido generoso con tu siervo, oh Yahveh, conforme a tu palabra. | 65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου. |
66 Cordura y sabiduría enséñame, pues tengo fe en tus mandamientos. | 66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου. |
67 Antes de ser humillado, me descarriaba, mas ahora observo tu promesa. | 67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου. |
68 Tú, que eres bueno y bienhechor, enséñame tus preceptos. | 68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
69 Los soberbios me enredan con mentira, yo guardo tus ordenanzas de todo corazón. | 69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου. |
70 Como de grasa su corazón está embotado. mas yo en tu ley tengo mis delicias. | 70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου. |
71 Un bien para mí ser humillado, para que aprenda tus preceptos. | 71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου. |
72 Un bien para mí la ley de tu boca, más que miles de oro y plata. | 72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου. |
73 Yod. Tus manos me han hecho y me han formado, hazme entender, y aprenderé tus mandamientos. | 73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου. |
74 Los que te temen me ven con alegría, porque espero en tu palabra. | 74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου. |
75 Yo sé, Yahveh, que son justos tus juicios, que con lealtad me humillas tú. | 75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας. |
76 Sea tu amor consuelo para mí, según tu promesa a tu servidor. | 76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου. |
77 Me alcancen tus ternuras y viviré, porque tu ley es mi delicia. | 77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου. |
78 Sean confundidos los soberbios que me afligen con mentira, yo en tus ordenanzas medito. | 78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου. |
79 Vuélvanse hacia mí los que te temen, los que conocen tus dictámenes. | 79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου? |
80 Sea mi corazón perfecto en tus preceptos, para que no sea confundido. | 80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω. |
81 Kaf. En pos de tu salvación mi alma languidece, en tu palabra espero. | 81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω. |
82 Languidecen mis ojos en pos de tu promesa diciendo: «¿Cuándo vas a consolarme?» | 82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει; |
83 Aun hecho igual que un pellejo que se ahúma, de tus preceptos no me olvido. | 83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα. |
84 ¿Cuántos serán los días de tu siervo? ¿cuándo harás justicia de mis perseguidores? | 84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με; |
85 Los soberbios han cavado fosas para mí en contra de tu ley. | 85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους. |
86 Todos tus mandamientos son verdad, con mentira se me persigue, ¡ayúdame! | 86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι. |
87 Poco falta para que me borren de la tierra, mas yo tus ordenanzas no abandono. | 87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου. |
88 Según tu amor dame la vida, y guardaré el dictamen de tu boca. | 88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου. |
89 Lámed. Para siempre, Yahveh, tu palabra, firme está en los cielos. | 89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω? |
90 Por todas las edades tu verdad, tú fijaste la tierra, ella persiste. | 90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει. |
91 Por tus juicios subsiste todo hasta este día, pues toda cosa es sierva tuya. | 91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου. |
92 Si tu ley no hubiera sido mi delicia, ya habría perecido en mi miseria. | 92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου. |
93 Jamás olvidaré tus ordenanzas, por ellas tú me das la vida. | 93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας. |
94 Tuyo soy, sálvame, pues tus ordenanzas voy buscando. | 94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα. |
95 Para perderme me acechan los impíos, yo estoy atento a tus dictámenes. | 95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου. |
96 De todo lo perfecto he visto el límite: ¡Qué inmenso es tu mandamiento! | 96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα. |
97 Mem. ¡Oh, cuánto amo tu ley! Todo el día es ella mi meditación. | 97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου. |
98 Más sabio me haces que mis enemigos por tu mandamiento, que por siempre es mío. | 98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου. |
99 Tengo más prudencia que todos mis maestros, porque mi meditación son tus dictámenes. | 99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου. |
100 Poseo más cordura que los viejos, porque guardo tus ordenanzas. | 100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. |
101 Retraigo mis pasos de toda mala senda para guardar tu palabra. | 101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου. |
102 De tus juicios no me aparto, porque me instruyes tú. | 102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας. |
103 ¡Cuán dulce al paladar me es tu promesa, más que miel a mi boca! | 103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου. |
104 Por tus ordenanzas cobro inteligencia, por eso odio toda senda de mentira. | 104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους. |
105 Nun. Para mis pies antorcha es tu palabra, luz para mi sendero. | 105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου. |
106 He jurado, y he de mantenerlo, guardar tus justos juicios. | 106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
107 Humillado en exceso estoy, Yahveh, dame la vida conforme a tu palabra. | 107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
108 Acepta los votos de mi boca, Yahveh, y enséñame tus juicios. | 108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου. |
109 Mi alma está en mis manos sin cesar, mas no olvido tu ley. | 109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα. |
110 Me tienden un lazo los impíos, mas yo no me desvío de tus ordenanzas. | 110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα. |
111 Tus dictámenes son mi herencia por siempre, ellos son la alegría de mi corazón. | 111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου. |
112 Inclino mi corazón a practicar tus preceptos, recompensa por siempre. | 112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους. |
113 Sámek. Aborrezco la doblez y amo tu ley. | 113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα. |
114 Mi refugio y mi escudo eres tú, yo espero en tu palabra. | 114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω. |
115 ¡Apartaos de mí, malvados, quiero guardar los mandamientos de mi Dios! | 115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου. |
116 Sosténme conforme a tu promesa, y viviré, no defraudes mi esperanza. | 116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου. |
117 Sé tú mi apoyo, y seré salvo, y sin cesar tendré a la vista tus preceptos. | 117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου. |
118 Tú deshaces a todos los que se desvían de tus preceptos, mentira es su astucia. | 118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων. |
119 Tienes por escoria a todos los impíos de la tierra, por eso amo yo tus dictámenes. | 119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου. |
120 Por tu terror tiembla mi carne, de tus juicios tengo miedo. | 120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην. |
121 Ain. Juicio y justicia he practicado, a mis opresores no me entregues. | 121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με. |
122 Sé fiador de tu siervo para el bien, no me opriman los soberbios. | 122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι. |
123 En pos de tu salvación languidecen mis ojos, tras tu promesa de justicia. | 123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου. |
124 Según tu amor trata a tu siervo, enséñame tus preceptos. | 124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου. |
125 Yo soy tu servidor, hazme entender, y aprenderé tus dictámenes. | 125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου. |
126 Ya es hora de actuar, Yahveh, se ha violado tu ley. | 126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου. |
127 Por eso amo yo tus mandamientos más que el oro, más que el oro fino. | 127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον. |
128 Por eso me guío por todas tus ordenanzas y odio toda senda de mentira. | 128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους. |
129 Pe. Maravillas son tus dictámenes, por eso mi alma los guarda. | 129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου. |
130 Al abrirse, tus palabras iluminan dando inteligencia a los sencillos. | 130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους. |
131 Abro mi boca franca, y hondo aspiro, que estoy ansioso de tus mandamientos. | 131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου. |
132 Vuélvete a mí y tenme piedad, como es justo para los que aman tu nombre. | 132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου. |
133 Mis pasos asegura en tu promesa, que no me domine ningún mal. | 133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια. |
134 Rescátame de la opresión del hombre, y tus ordenanzas guardaré. | 134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου. |
135 Haz que brille tu faz para tu siervo, y enséñame tus preceptos. | 135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου. |
136 Mis ojos destilan ríos de lágrimas, porque tu ley no se guarda. | 136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου. |
137 Sade. ¡Justo eres tú, Yahveh, y rectitud tus juicios! | 137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου. |
138 Con justicia impones tus dictámenes, con colmada verdad. | 138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια. |
139 Mi celo me consume, porque mis adversarios olvidan tus palabras. | 139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου. |
140 Acendrada en extremo es tu promesa, tu servidor la ama. | 140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον. |
141 Pequeño soy y despreciado, mas no olvido tus ordenanzas. | 141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου. |
142 Justicia eterna es tu justicia, verdad tu ley. | 142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια. |
143 Angustia y opresión me han alcanzado, tus mandamientos hacen mis delicias. | 143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου. |
144 Justicia eterna tus dictámenes, hazme entender para que viva. | 144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει. |
145 Qof. Invoco con todo el corazón, respóndeme, Yahveh, y guardaré tus preceptos. | 145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου. |
146 Yo te invoco, sálvame, y guardaré tus dictámenes. | 146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου. |
147 Me adelanto a la aurora y pido auxilio, en tu palabra espero. | 147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου. |
148 Mis ojos se adelantan a las vigilias de la noche, a fin de meditar en tu promesa. | 148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου. |
149 Por tu amor, Yahveh, escucha mi voz, por tus juicios, vivifícame. | 149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου. |
150 Se acercan a la infamia los que me persiguen, se alejan de tu ley. | 150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου. |
151 Tú estás cerca, Yahveh, todos tus mandamientos son verdad. | 151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια. |
152 De tus dictámenes sé desde hace tiempo que para siempre los fundaste. | 152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα. |
153 Res Mira mi aflicción y líbrame, porque tu ley no olvido. | 153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου. |
154 Aboga por mi causa tú, rescátame, dame la vida conforme a tu promesa. | 154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
155 Lejos de los impíos la salvación, pues no van buscando tus preceptos. | 155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου. |
156 Muchas son tus ternuras, Yahveh, por tus juicios, vivifícame. | 156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου. |
157 Numerosos mis perseguidores y adversarios, yo no me aparto de tus dictámenes. | 157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα. |
158 He visto a los traidores, me disgusta que no guarden tu promesa. | 158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου. |
159 Mira que amo tus ordenanzas, Yahveh, dame la vida por tu amor. | 159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου. |
160 Es verdad el principio de tu palabra, por siempre, todos tus justos juicios. | 160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
161 Sin. Príncipes me persiguen sin razón, mas mi corazón teme tus palabras. | 161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου. |
162 Me regocijo en tu promesa como quien halla un gran botín. | 162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα. |
163 La mentira detesto y abomino, amo tu ley. | 163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω. |
164 Siete veces al día te alabo por tus justos juicios. | 164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
165 Mucha es la paz de los que aman tu ley, no hay tropiezo para ellos. | 165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα. |
166 Espero tu salvación, Yahveh, tus mandamientos cumplo. | 166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου. |
167 Mi alma guarda tus dictámenes, mucho los amo. | 167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα. |
168 Guardo tus ordenanzas y dictámenes que ante ti están todos mis caminos. | 168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου. |
169 Tau. Mi grito llegue hasta tu faz, Yahveh, por tu palabra dame inteligencia. 170 Mi súplica llegue ante tu rostro, por tu promesa líbrame. | 169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου. |
170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου. | |
171 Mis labios proclaman tu alabanza, pues tú me enseñas tus preceptos. | 171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου. |
172 Mi lengua repita tu promesa, pues todos tus mandamientos son justicia. | 172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη. |
173 Venga tu mano en mi socorro, porque tus ordenanzas he escogido. | 173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου. |
174 Anhelo tu salvación, Yahveh, tu ley hace mis delicias. | 174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου. |
175 Viva mi alma para alabarte, y ayúdenme tus juicios. | 175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι. |
176 Me he descarriado como oveja perdida: ven en busca de tu siervo. No, no me olvido de tus mandamientos. | 176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου. |