1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas; | 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles. | 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas. | 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable? | 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados? | 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan. | 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira. | 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan. | 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro. | 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade, | 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos... | 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne. | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz: | 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre? | 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío, | 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla; | 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie; | 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.» | 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |