Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 4


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse:
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 "Oseremo rivolgerti la parola? Tu sei depresso! Eppure chi potrebbe trattenere il discorso?
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas;3 Vedi, tu facevi la lezione a molti e ridavi vigore a mani inerti.
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles.4 Le tue parole sostenevano i vacillanti e rinfrancavano le ginocchia che si piegavano.
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas.5 Ma ora che tocca a te, sei depresso; ora che il colpo ti raggiunge, ne sei sconvolto.
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable?6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados?7 Rammenta, dunque: quale innocente è mai perito? E dove si son visti i giusti sterminati?
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan.8 Per quanto ho costatato, coloro che coltivano malizia e seminano miseria, mietono tali cose.
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira.9 Periscono a un soffio di Dio e sono annientati a un alito della sua ira.
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos.10 Il ruggito del leone, le urla della belva e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.11 Muore il leone per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa devono disperdersi.
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro.12 Ora mi fu detta furtivamente una parola, e il mio orecchio ne carpì il mormorìo,
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade,13 tra i fantasmi di visioni notturne, quando il letargo cade sugli uomini.
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos...14 Un terrore mi prese e uno spavento che fece tremare tutte le mie ossa.
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne.15 Un vento mi passò sulla faccia, e mi si rizzarono i peli della carne.
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz:16 Uno stava in piedi, non ne distinguevo l'aspetto, solo una figura apparve ai miei occhi; poi udii una voce sommessa:
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre?17 "Può l'uomo essere giusto davanti a Dio, o un mortale essere puro davanti al suo creatore?
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío,18 Vedi, egli non si fida nemmeno dei suoi servi, e nei suoi messaggeri riscontra difetti;
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla;19 quanto più in coloro che abitano case di fango, i cui fondamenti si trovano nella polvere e sono corrosi dal tarlo!
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie;20 Dall'alba alla sera sono ridotti in polvere, senza che nessuno lo avverta, periscono per sempre.
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.»21 Non sono forse già strappate le corde della loro tenda e muoiono senza sapere come?".