1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! |
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas; | 3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; |
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles. | 4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. |
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas. | 5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! |
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable? | 6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? |
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados? | 7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? |
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan. | 8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. |
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira. | 9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos. | 10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. |
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro. | 12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. |
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade, | 13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, |
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos... | 14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. |
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne. | 15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. |
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz: | 16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: |
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre? | 17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? |
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío, | 18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. |
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla; | 19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie; | 20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, |
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.» | 21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." |