Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 4


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas;3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles.4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas.5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable?6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados?7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan.8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira.9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos.10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro.12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade,13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos...14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne.15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz:16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre?17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío,18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla;19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie;20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.»21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."