Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: |
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? |
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas; | 3 Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti; |
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles. | 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. |
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas. | 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. |
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable? | 6 Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum? |
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados? | 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt? |
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan. | 8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos, |
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira. | 9 flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. |
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos. | 10 Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt. |
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan. | 11 Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt. |
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro. | 12 Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius. |
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade, | 13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines, |
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos... | 14 pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt. |
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne. | 15 Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae. |
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz: | 16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi: |
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre? | 17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. |
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío, | 18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem. |
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla; | 19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea! |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie; | 20 De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt. |
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.» | 21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia. |