1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? |
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas; | 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, |
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles. | 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. |
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas. | 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! |
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable? | 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? |
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados? | 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? |
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan. | 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. |
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira. | 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos. | 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. |
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. |
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro. | 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade, | 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, |
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos... | 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. |
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne. | 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. |
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz: | 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: |
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre? | 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? |
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío, | 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, |
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla; | 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie; | 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. |
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.» | 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” |