Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 4


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas;3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles.4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas.5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable?6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados?7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan.8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira.9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos.10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro.12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade,13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos...14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne.15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz:16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre?17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío,18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla;19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie;20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.»21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”