Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es? |
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas; | 3 Sieh, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht. |
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles. | 4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt. |
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas. | 5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört. |
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable? | 6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung? |
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados? | 7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen? |
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan. | 8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch. |
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira. | 9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin im Hauch seines Zornes. |
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos. | 10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, des Junglöwen Zähne werden enttäuscht. |
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan. | 11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich. |
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro. | 12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, geflüstert hat es mein Ohr erreicht. |
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade, | 13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, |
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos... | 14 kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder. |
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne. | 15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich. |
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz: | 16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern: |
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre? | 17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein? |
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío, | 18 Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums. |
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla; | 19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen, die auf den Staub gegründet sind; schneller als eine Motte werden sie zerdrückt. |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie; | 20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet. |
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.» | 21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Einsicht? |