Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 4


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas;3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles.4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas.5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable?6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados?7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan.8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira.9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos.10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro.12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade,13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos...14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne.15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz:16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre?17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío,18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla;19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie;20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.»21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?