Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 4


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo?
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas;3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate:
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles.4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate;
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas.5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito.
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable?6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta?
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados?7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti?
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan.8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure;
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira.9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti.
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos.10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati;
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi.
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro.12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro;
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade,13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini,
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos...14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse;
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne.15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne,
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz:16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii:
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre?17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale?
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío,18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza:
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla;19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola?
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie;20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno.
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.»21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza.