1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: | 1 Job also added to this, using figures of speech, and he said: |
2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba, | 2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me? |
3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba; | 3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness. |
4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda, | 4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle. |
5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos, | 5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me. |
6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca! | 6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me. |
7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba, | 7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me. |
8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie. | 8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing. |
9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca. | 9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth. |
10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar. | 10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat. |
11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo. | 11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me. |
12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor. | 12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper. |
13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba. | 13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow. |
14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho. | 14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem. |
15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies. | 15 I was an eye for the blind and a foot for the lame. |
16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba. | 16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently. |
17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa. | 17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth. |
18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días. | 18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days. |
19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje. | 19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest. |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza. | 20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.” |
21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel. |
22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota. | 22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them. |
23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains. |
24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse. | 24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground. |
25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto. | 25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned. |