Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: | 1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit: |
2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba, | 2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me? |
3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba; | 3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris. |
4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda, | 4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo, |
5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos, | 5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei, |
6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca! | 6 quando lavabam pedes meos lacte, et petra fundebat mihi rivos olei. |
7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba, | 7 Quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabam cathedram mihi, |
8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie. | 8 videbant me iuvenes et abscondebantur, et senes assurgentes stabant. |
9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca. | 9 Principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo. |
10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar. | 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum palato suo adhaerebat. |
11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo. | 11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi, |
12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor. | 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum, cui non esset adiutor. |
13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba. | 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae iubilare feci. |
14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho. | 14 Iustitia indutus sum et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo. |
15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies. | 15 Oculus fui caeco et pes claudo; |
16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba. | 16 pater eram pauperum et causam viri ignoti diligentissime investigabam. |
17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa. | 17 Conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam. |
18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días. | 18 Dicebamque: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies. |
19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje. | 19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in ramis meis. |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza. | 20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. |
21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 Qui me audiebant, blandiebantur et intenti tacebant ad consilium meum. |
22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota. | 22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. |
23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía. | 23 Exspectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. |
24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse. | 24 Si quando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram. |
25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto. | 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus; cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen maerentium consolator. |