Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 29


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo:1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba,2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba;3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda,4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos,5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;
6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca!6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba,7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie.8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca.9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar.10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo.11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor.12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba.13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho.14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies.15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba.16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa.17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días.18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.
19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje.19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza.20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.
21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo.21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota.22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía.23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.
24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse.24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto.25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.