1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba, | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba; | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda, | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos, | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca! | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba, | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie. | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca. | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo. | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies. | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días. | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza. | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |