Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 29


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo:1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba,2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba;3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda,4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos,5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca!6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba,7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie.8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca.9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar.10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo.11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor.12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba.13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho.14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies.15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba.16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa.17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días.18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje.19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza.20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo.21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota.22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía.23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse.24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto.25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.