Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba, | 2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, |
3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba; | 3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. |
4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda, | 4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, |
5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos, | 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, |
6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca! | 6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. |
7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba, | 7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; |
8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie. | 8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. |
9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca. | 9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. |
10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar. | 10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. |
11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo. | 11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. |
12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor. | 12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. |
13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba. | 13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. |
14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho. | 14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. |
15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies. | 15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. |
16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba. | 16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. |
17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa. | 17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. |
18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días. | 18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. |
19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje. | 19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza. | 20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. |
21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. |
22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota. | 22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. |
23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía. | 23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. |
24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse. | 24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. |
25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto. | 25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. |