Jesus Sirach 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau, ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann. | 1 Nec pusillum nec multum noceas et noli fieri pro amico inimicus. Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis; sic omnis peccator invidus et bilinguis. |
2 Verfall nicht der Macht deiner Gier; sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden. | 2 Non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, |
3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben und dich zurücklassen wie einen dürren Baum. | 3 et folia tua comedat et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. |
4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde und macht sie zum Gespött des Feindes. | 4 Anima enim nequam disperdet eum, qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum et deducet in sortem impiorum. |
5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde, freundliche Lippen sind willkommen. | 5 Os dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos; et lingua eucharis salutem dicit. |
6 Viele seien es, die dich grüßen, dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend. | 6 Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. |
7 Willst du einen Freund gewinnen, gewinne ihn durch Erprobung, schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen! | 7 Si possides amicum, in tentatione posside eum et ne facile credas ei. |
8 Mancher ist Freund je nach der Zeit, am Tag der Not hält er nicht stand. | 8 Est enim amicus secundum opportunitatem suam et non permanebit in die tribulationis. |
9 Mancher Freund wird zum Feind, unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf. | 9 Et est amicus, qui convertitur ad inimicitiam et rixam convicii tui denudabit. |
10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch, am Tag des Unheils ist er nicht zu finden. | 10 Est autem amicus socius mensae et non permanebit in die necessitatis; |
11 In deinem Glück ist er eins mit dir, in deinem Unglück trennt er sich von dir. | 11 in prosperis erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget. |
12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich und hält sich vor dir verborgen. | 12 Si humiliatus fueris, convertetur contra te et a facie tua abscondet se. |
13 Von deinen Feinden halte dich fern, vor deinen Freunden sei auf der Hut! | 13 Ab inimicis tuis separare et de amicis tuis attende. |
14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt; wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden. | 14 Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum, invenit thesaurum. |
15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis, nichts wiegt seinen Wert auf. | 15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est ponderatio contra bonitatem illius. |
16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund, ihn findet, wer Gott fürchtet. | 16 Amicus fidelis medicamentum vitae, et, qui metuunt Dominum, invenient illum. |
17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft, wie er selbst, so ist auch sein Freund. | 17 Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius, quoniam secundum illum erit amicus illius. |
18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist. | 18 Fili, a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam. |
19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben und bald ihre Früchte genießen. | 19 Quasi is qui arat et seminat, accede ad eam et sustine bonos fructus illius. |
20 Rau ist sie für den Toren, wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht. | 20 In opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius. |
21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm, er zögert nicht, sie abzuwerfen. | 21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus, et non permanebit in illa excors. |
22 Denn die Zucht ist wie ihr Name, vielen ist sie unbequem. | 22 Quasi lapis probationis gravis erit super illum, et non demorabitur proicere illam. |
23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an, verschmäh nicht meinen Rat! | 23 Doctrina est enim secundum nomen eius et non est multis manifesta; quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. |
24 Bring deine Füße in ihre Fesseln, deinen Hals unter ihr Joch! | 24 Audi, fili, et accipe sententiam meam et ne abicias consilium meum. |
25 Beuge deinen Nacken und trage sie, werde ihrer Stricke nicht überdrüssig! | 25 Inice pedem tuum in compedes illius et in torques illius collum tuum; |
26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu, mit voller Kraft halte ihre Wege ein! | 26 subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius. |
27 Frage und forsche, suche und finde! Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los! | 27 In omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua conserva vias eius. |
28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden, sie wandelt sich dir in Freude. | 28 Investiga et scrutare, exquire et invenies, et continens factus ne derelinquas eam. |
29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz, ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern. | 29 In novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. |
30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch, ihre Garne sind ein Purpurband. | 30 Et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis, et torques illius in stolam gloriae; |
31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen, sie aufsetzen als herrliche Krone. | 31 decor enim aureus est in illa, et vincula illius alligatura hyacinthina. |
32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden, du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest. | 32 Stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi. |
33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt, neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung. | 33 Fili, si attenderis, disces; et, si accommodaveris animum tuum, prudens eris. |
34 Verweile gern im Kreis der Alten, wer weise ist, dem schließ dich an! | 34 Si dilexeris audire, excipies doctrinam; et, si inclinaveris aurem tuam, sapiens eris. |
35 Lausche gern jeder ernsten Rede, keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen! | 35 In multitudine presbyterorum sta et sapientiae illorum ex corde coniungere, ut omnem narrationem Dei velis audire, et proverbia intellectus non effugiant a te. |
36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf; dein Fuß trete seine Türschwelle aus. | 36 Et, si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. |
37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn, sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht, er macht dich weise, wie du es begehrst. | 37 Cogitatum tuum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime assiduus esto; et ipse firmabit tibi cor, et concupiscentia sapientiae dabitur tibi. |