Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau,
ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann.
1 e da amico non diventare nemico.
La cattiva fama attira a sé vergogna e disprezzo:
così accade al peccatore che è bugiardo.
2 Verfall nicht der Macht deiner Gier;
sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden.
2 Non ti abbandonare alla tua passione,
perché il tuo vigore non venga abbattuto come un toro;
3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben
und dich zurücklassen wie einen dürren Baum.
3 divorerà le tue foglie e tu perderai i tuoi frutti,
e ti ridurrà come un legno secco.
4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde
und macht sie zum Gespött des Feindes.
4 Una passione malvagia rovina chi la possiede
e lo fa oggetto di scherno per i nemici.
5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde,
freundliche Lippen sind willkommen.
5 Una bocca amabile moltiplica gli amici,
una lingua affabile le buone relazioni.
6 Viele seien es, die dich grüßen,
dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend.
6 Siano molti quelli che vivono in pace con te,
ma tuo consigliere uno su mille.
7 Willst du einen Freund gewinnen,
gewinne ihn durch Erprobung,
schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen!
7 Se vuoi farti un amico, mettilo alla prova
e non fidarti subito di lui.
8 Mancher ist Freund je nach der Zeit,
am Tag der Not hält er nicht stand.
8 C’è infatti chi è amico quando gli fa comodo,
ma non resiste nel giorno della tua sventura.
9 Mancher Freund wird zum Feind,
unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf.
9 C’è anche l’amico che si cambia in nemico
e scoprirà i vostri litigi a tuo disonore.
10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch,
am Tag des Unheils ist er nicht zu finden.
10 C’è l’amico compagno di tavola,
ma non resiste nel giorno della tua sventura.
11 In deinem Glück ist er eins mit dir,
in deinem Unglück trennt er sich von dir.
11 Nella tua fortuna sarà un altro te stesso
e parlerà liberamente con i tuoi servi.
12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich
und hält sich vor dir verborgen.
12 Ma se sarai umiliato, si ergerà contro di te
e si nasconderà dalla tua presenza.
13 Von deinen Feinden halte dich fern,
vor deinen Freunden sei auf der Hut!
13 Tieniti lontano dai tuoi nemici
e guàrdati anche dai tuoi amici.
14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt;
wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden.
14 Un amico fedele è rifugio sicuro:
chi lo trova, trova un tesoro.
15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis,
nichts wiegt seinen Wert auf.
15 Per un amico fedele non c’è prezzo,
non c’è misura per il suo valore.
16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund,
ihn findet, wer Gott fürchtet.
16 Un amico fedele è medicina che dà vita:
lo troveranno quelli che temono il Signore.
17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft,
wie er selbst, so ist auch sein Freund.
17 Chi teme il Signore sa scegliere gli amici:
come è lui, tali saranno i suoi amici.
18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an
und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist.
18 Figlio, sin dalla giovinezza ricerca l’istruzione
e fino alla vecchiaia troverai la sapienza.
19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu
und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben
und bald ihre Früchte genießen.
19 Accòstati ad essa come uno che ara e che semina,
e resta in attesa dei suoi buoni frutti;
faticherai un po’ per coltivarla,
ma presto mangerai dei suoi prodotti.
20 Rau ist sie für den Toren,
wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht.
20 Quanto è difficile per lo stolto la sapienza!
L’insensato non vi si applica;
21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm,
er zögert nicht, sie abzuwerfen.
21 per lui peserà come una pietra di prova
e non tarderà a gettarla via.
22 Denn die Zucht ist wie ihr Name,
vielen ist sie unbequem.
22 La sapienza infatti è come dice il suo nome
e non si manifesta a molti.
23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an,
verschmäh nicht meinen Rat!
23 Ascolta, figlio, e accetta il mio pensiero,
e non rifiutare il mio consiglio.
24 Bring deine Füße in ihre Fesseln,
deinen Hals unter ihr Joch!
24 Introduci i tuoi piedi nei suoi ceppi,
il tuo collo nella sua catena.
25 Beuge deinen Nacken und trage sie,
werde ihrer Stricke nicht überdrüssig!
25 Piega la tua spalla e portala,
non infastidirti dei suoi legami.
26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu,
mit voller Kraft halte ihre Wege ein!
26 Avvicìnati ad essa con tutta l’anima
e con tutta la tua forza osserva le sue vie.
27 Frage und forsche, suche und finde!
Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los!
27 Segui le sue orme, ricercala e ti si manifesterà,
e quando l’hai raggiunta, non lasciarla.
28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden,
sie wandelt sich dir in Freude.
28 Alla fine in essa troverai riposo
ed essa si cambierà per te in gioia.
29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz,
ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern.
29 I suoi ceppi saranno per te una protezione potente
e le sue catene una veste di gloria.
30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch,
ihre Garne sind ein Purpurband.
30 Un ornamento d’oro ha su di sé
e i suoi legami sono fili di porpora.
31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen,
sie aufsetzen als herrliche Krone.
31 Te ne rivestirai come di una splendida veste,
te ne cingerai come di una corona magnifica.
32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden,
du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest.
32 Figlio, se lo vuoi, diventerai saggio,
se ci metti l’anima, sarai esperto in tutto.
33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt,
neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung.
33 Se ti è caro ascoltare, imparerai,
se porgerai l’orecchio, sarai saggio.
34 Verweile gern im Kreis der Alten,
wer weise ist, dem schließ dich an!
34 Frequenta le riunioni degli anziani,
e se qualcuno è saggio, unisciti a lui.
35 Lausche gern jeder ernsten Rede,
keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen!
35 Ascolta volentieri ogni discorso su Dio
e le massime sagge non ti sfuggano.
36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf;
dein Fuß trete seine Türschwelle aus.
36 Se vedi una persona saggia, va’ di buon mattino da lei,
il tuo piede logori i gradini della sua porta.
37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn,
sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht,
er macht dich weise, wie du es begehrst.
37 Rifletti sui precetti del Signore,
medita sempre sui suoi comandamenti;
egli renderà saldo il tuo cuore,
e la sapienza che desideri ti sarà data.