Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau,
ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann.
1 Celui qui fait ouvertement le mal se prépare la honte et la confusion; ce sera pareil pour le pécheur hypocrite.
2 Verfall nicht der Macht deiner Gier;
sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden.
2 Ne capitule pas devant tes passions; elles se retourneraient contre toi, comme un taureau, et te mettraient en pièces.
3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben
und dich zurücklassen wie einen dürren Baum.
3 Elles mangeraient tes feuilles et détruiraient tes fruits, te laissant comme un tronc sec.
4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde
und macht sie zum Gespött des Feindes.
4 Une passion mauvaise perd celui qu’elle possède, elle en fait la risée de ses ennemis.
5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde,
freundliche Lippen sind willkommen.
5 Des paroles aimables te vaudront beaucoup d’amis, un langage courtois attire des réponses bienveillantes.
6 Viele seien es, die dich grüßen,
dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend.
6 Aie beaucoup d’amis, mais pour te conseiller, choisis entre mille.
7 Willst du einen Freund gewinnen,
gewinne ihn durch Erprobung,
schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen!
7 Si tu as trouvé un nouvel ami, commence par le mettre à l’épreuve, ne lui accorde pas trop vite ta confiance.
8 Mancher ist Freund je nach der Zeit,
am Tag der Not hält er nicht stand.
8 Il y a l’ami qui est ami quand cela lui convient, mais ne le restera pas dans les difficultés.
9 Mancher Freund wird zum Feind,
unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf.
9 Il y a l’ami qui se transforme en ennemi et qui fait savoir partout votre désaccord, pour ta confusion.
10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch,
am Tag des Unheils ist er nicht zu finden.
10 Il y a l’ami qui est ami pour partager ta table, mais qui ne le restera pas quand tes affaires iront mal.
11 In deinem Glück ist er eins mit dir,
in deinem Unglück trennt er sich von dir.
11 Tant qu’elles marcheront bien, il sera comme ton ombre, très à l’aise avec les gens de ta maison.
12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich
und hält sich vor dir verborgen.
12 Mais si tu as des revers, il se tournera contre toi et évitera de te rencontrer.
13 Von deinen Feinden halte dich fern,
vor deinen Freunden sei auf der Hut!
13 Prends tes distances avec tes ennemis, et fais attention avec tes amis.
14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt;
wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden.
14 Un ami fidèle est un refuge sûr; qui le trouve a trouvé un trésor.
15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis,
nichts wiegt seinen Wert auf.
15 Que ne donnerait-on pas pour un ami fidèle? Considère qu’il n’a pas de prix!
16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund,
ihn findet, wer Gott fürchtet.
16 Un ami fidèle est comme un remède qui te sauve; ceux qui craignent le Seigneur le trouveront.
17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft,
wie er selbst, so ist auch sein Freund.
17 Celui qui craint le Seigneur trouvera le véritable ami, car tel on est, tel sera aussi l’ami.
18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an
und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist.
18 Mon enfant, consacre-toi à l’étude dès ta jeunesse, et jusqu’à tes cheveux blancs tu progresseras dans la sagesse.
19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu
und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben
und bald ihre Früchte genießen.
19 Que ce soit un vrai travail, tout comme celui du laboureur ou du semeur; cultive-la et attends ses fruits excellents. La cultiver te donnera des soucis, mais bientôt tu jouiras de ses fruits.
20 Rau ist sie für den Toren,
wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht.
20 La sagesse paraît aux ignorants une personne bien sévère; celui qui ne pense à rien n’y persévère pas.
21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm,
er zögert nicht, sie abzuwerfen.
21 Elle est pour lui une charge pesante, une épreuve difficile, et il a vite fait de la rejeter.
22 Denn die Zucht ist wie ihr Name,
vielen ist sie unbequem.
22 La sagesse défend sa réputation et ne veut pas se révéler au premier venu.
23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an,
verschmäh nicht meinen Rat!
23 Aussi, mon enfant, reçois mes avis et ne rejette pas ce conseil:
24 Bring deine Füße in ihre Fesseln,
deinen Hals unter ihr Joch!
24 mets ses entraves à tes pieds et place son joug sur ton cou;
25 Beuge deinen Nacken und trage sie,
werde ihrer Stricke nicht überdrüssig!
25 prends son fardeau sur ton épaule et porte son joug; ne t’impatiente pas de ses chaînes.
26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu,
mit voller Kraft halte ihre Wege ein!
26 Va vers elle de toute ton âme, et mets toute ton énergie à suivre ses chemins.
27 Frage und forsche, suche und finde!
Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los!
27 Lance-toi à sa poursuite, cherche-la, et elle se fera connaître; quand tu la tiendras, ne la laisse pas partir.
28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden,
sie wandelt sich dir in Freude.
28 Car c’est en elle à la fin que tu trouveras le repos et elle deviendra ta joie.
29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz,
ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern.
29 Ses entraves affermiront tes pas, son collier sera ton vêtement.
30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch,
ihre Garne sind ein Purpurband.
30 Son joug deviendra parure d’or, et ses chaînes, précieuses guirlandes de pourpre violette.
31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen,
sie aufsetzen als herrliche Krone.
31 Elle sera ton ornement, ta tunique de gala; tu la porteras sur le front comme un diadème de fête.
32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden,
du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest.
32 Si tu le veux, mon enfant, tu deviendras instruit, si tu t’appliques, ton esprit s’ouvrira.
33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt,
neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung.
33 Si tu aimes écouter tu apprendras, si tu prêtes l’oreille tu deviendras sage.
34 Verweile gern im Kreis der Alten,
wer weise ist, dem schließ dich an!
34 Suis de près l’assemblée des anciens; si tu y vois un homme sage, attache-toi à lui.
35 Lausche gern jeder ernsten Rede,
keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen!
35 Écoute volontiers tout ce qui touche aux choses de Dieu; ne laisse pas passer les maximes des sages.
36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf;
dein Fuß trete seine Türschwelle aus.
36 Si tu vois un homme vraiment sensé, va vers lui dès le matin, et que ton pied use le seuil de sa porte.
37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn,
sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht,
er macht dich weise, wie du es begehrst.
37 Médite les préceptes du Seigneur, préoccupe-toi sans cesse de ses commandements; il te donnera du cœur et tu recevras cette sagesse tant désirée.