Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.
10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.
16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.
23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.