Sprichwörter 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock. | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 Ein Schütze, der alle verwundet - ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen. | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die klug antworten können. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und tödliche Waffen, | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Silberglasur über Tongeschirr - glatte Lippen und ein böses Herz. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |