Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
1 Como nieve en verano y lluvia en la siega,
así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina,
así no se realiza la maldición sin motivo.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
3 Látigo para el caballo, brida para el asno
y vara para la espalda de los necios.
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
4 No respondas al necio según su necedad,
no sea que tú también te vuelvas como él.
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
5 Responde al necio según su necedad,
no vaya a creerse que es un sabio.
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
6 Se corta los pies, se empapa de amargura,
el que envía un recado en mano de necio.
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 Como las piernas vacilantes del cojo,
es el proverbio en boca de los necios.
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
8 Como sujetar una piedra en la honda,
es conceder honores a un necio.
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
9 Como espino que va a parar a mano de borracho,
es el proverbio en boca de los necios.
10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
10 Como arquero que a todos hiere,
es el que toma a sueldo al necio y al borracho que
pasan.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
11 Como el perro vuelve a su vómito,
vuelve el necio a su insensatez.
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio?
Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino!
¡Un león en la plaza!»
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
14 La puerta gira en los goznes,
y el perezoso en la cama.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
15 El perezoso hunde la mano en el plato;
pero le fatiga llevarla a la boca.
16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
16 El perezoso se tiene por más sabio
que siete personas que responden con tacto.
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 Agarra por las orejas a un perro que pasa
el que se mete en litigio que no le incumbe.
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
18 Como un loco que arroja saetas escondidas,
flechas y muerte,
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
19 tal es el hombre que engaña a su prójimo,
y dice: «¿No ves que estaba bromeando?»
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego,
cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa.
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego,
es el pleiteador para atizar querellas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22 Las palabras del delator son golosinas
que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla,
son los labios dulces con corazón perverso.
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
24 El que odia, disimula con sus labios,
pero en su interior comete perfidia;
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
25 si da a su voz un tono amable, no te fíes,
porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
26 Encubrirá su odio con engaño,
pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 El que excava una fosa caerá en ella,
el que hace rodar una piedra se le vendrá encima.
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas,
la boca melosa labra la ruina.