Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria.
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti.
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu.
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio.
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto.
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti.
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto.
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti.
10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza.
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui.
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!".
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca.
16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno.
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui.
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte,
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?".
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa.
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere.
23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio.
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno.
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore.
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola.
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina.