Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura,
così l’onore non conviene allo stolto.
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia,
così una maledizione immotivata non ha effetto.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza,
per non divenire anche tu simile a lui.
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza,
perché egli non si creda saggio.
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 Come pendono le gambe da uno zoppo,
così una massima sulla bocca dello stolto.
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
8 Come chi lega una pietra alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco,
così una massima sulla bocca dello stolto.
10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
10 È come un arciere che colpisce a caso
chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi?
C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze».
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
15 Il pigro immerge la mano nel piatto,
ma dura fatica a riportarla alla bocca.
16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
16 Il pigro si crede più saggio
di sette persone che rispondono con senno.
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie
un passante che si intromette nella lite di un altro.
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
18 Come un pazzo che scaglia
tizzoni e frecce di morte,
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
19 così è colui che inganna il suo prossimo
e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c’è il calunniatore, il litigio si calma.
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi,
che scendono fin nell’intimo.
23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Come patina d’argento su un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova inganni;
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli,
perché nel cuore egli ha sette obbrobri.
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
26 Chi odia si nasconde con astuzia,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
28 Una lingua bugiarda fa molti danni,
una bocca adulatrice produce rovina.