Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.
10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.
16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.
23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.