Sprichwörter 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock. | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 Ein Schütze, der alle verwundet - ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen. | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die klug antworten können. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und tödliche Waffen, | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 Silberglasur über Tongeschirr - glatte Lippen und ein böses Herz. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |