Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.