Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe,
sic indecens est stulto gloria.
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans,
sic maledictum frustra prolatum non superveniet.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
3 Flagellum equo et camus asino
et virga dorso stultorum.
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam,
ne tu quoque efficiaris ei similis;
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit,
qui mittit verba per manum stulti.
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 Quomodo molles claudo tibiae,
sic in ore stultorum parabola.
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
8 Sicut qui celat lapidem in acervo,
ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
9 Spina crescens in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
10 Sagittarius, qui conicit ad omnia,
ita qui stultum conducit et qui vagos conducit.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum,
sic stultus, qui iterat stultitiam suam.
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri?
Magis illo spem habebit stultus.
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
13 Dicit piger: “ Leaena est in via,
et leo in plateis ”.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
14 Ostium vertitur in cardine suo,
et piger in lectulo suo.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
15 Abscondit piger manum in catino
et laborat, si ad os suum eam converterit.
16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris respondentibus sententias.
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 Apprehendit auribus canem,
qui transiens commiscetur rixae alterius.
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
18 Sicut insanit, qui mittit sagittas
et lanceas in mortem,
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
19 ita vir, qui decipit amicum suum
et dicit: “ Nonne ludens feci? ”.
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis,
et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem,
sic homo litigiosus ad inflammandas rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22 Verba susurronis quasi dulcia
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile,
sic labia levia et cor malum.
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
24 Labiis suis se dissimulabit inimicus,
cum in corde tractaverit dolos:
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem abominationes sunt in corde illius;
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
26 operiet odium fraudulenter,
revelabitur autem malitia eius in concilio.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam;
et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.