Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.
10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.
16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.