Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.
10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.
23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.