Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Wer Zucht liebt, liebt Erkenntnis,
wer Zurechtweisung hasst, ist dumm.
1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide.
2 Der Gute findet Gefallen beim Herrn,
den Heimtückischen aber spricht er schuldig.
2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne.
3 Wer unrecht tut, hat keinen Bestand,
doch die Wurzel der Gerechten sitzt fest.
3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes.
4 Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes,
eine schändliche ist wie Fäulnis in seinen Knochen.
4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une cariedans ses os.
5 Die Gedanken der Gerechten trachten nach Recht,
die Pläne der Frevler sind auf Betrug aus.
5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie.
6 Die Reden der Frevler sind ein Lauern auf Blut,
die Redlichen rettet ihr Mund.
6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre.
7 Die Frevler werden gestürzt und sind dahin,
das Haus der Gerechten hat Bestand.
7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste.
8 Nach dem Maß seiner Klugheit wird ein jeder gelobt,
verkehrter Sinn fällt der Verachtung anheim.
8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts.
9 Besser unbeachtet bleiben
und seine Arbeit verrichten,
als großtun und kein Brot haben.
9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque depain.
10 Der Gerechte weiß, was sein Vieh braucht,
doch das Herz der Frevler ist hart.
10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles.
11 Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot,
wer nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand.
11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens.
12 Schwankender Lehm ist die Burg der Bösen,
die Wurzel der Gerechten hat festen Grund.
12 L'impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte.
13 Der Böse verfängt sich im Lügengespinst,
der Gerechte entkommt der Bedrängnis.
13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
14 Von der Frucht seines Mundes wird der Mensch reichlich gesättigt,
nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten.
14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de sesoeuvres.
15 Der Tor hält sein eigenes Urteil für richtig,
der Weise aber hört auf Rat.
15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil.
16 Der Tor zeigt sogleich seinen Ärger,
klug ist, wer Schimpfworte einsteckt.
16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris.
17 Wer Wahrheit spricht, sagt aus, was recht ist,
der falsche Zeuge aber betrügt.
17 Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie.
18 Mancher Leute Gerede verletzt wie Schwertstiche,
die Zunge der Weisen bringt Heilung.
18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit.
19 Ein Mund, der die Wahrheit sagt,
hat für immer Bestand,
eine lügnerische Zunge nur einen Augenblick.
19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse.
20 Wer auf Böses sinnt, betrügt sich selbst,
wer heilsamen Rat gibt, erntet Freude.
20 Au coeur qui médite le mal: la fraude; aux conseillers pacifiques: la joie.
21 Kein Unheil trifft den Gerechten,
doch die Frevler erdrückt das Unglück.
21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur.
22 Lügnerische Lippen sind dem Herrn ein Gräuel,
doch wer zuverlässig ist in seinem Tun, der gefällt ihm.
22 Abomination pour Yahvé: des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité.
23 Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen,
das Herz der Toren schreit die Narrheit hinaus.
23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie.
24 Die Hand der Fleißigen erringt die Herrschaft,
die lässige Hand muss Frondienste leisten.
24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée.
25 Kummer im Herzen bedrückt den Menschen,
ein gutes Wort aber heitert ihn auf.
25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit.
26 Der Gerechte findet fette Weide,
der Weg der Frevler führt in die Irre.
26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare.
27 Bequemlichkeit erjagt sich kein Wild,
kostbare Güter erlangt der Fleißige.
27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme.
28 Der Pfad der Gerechtigkeit führt zum Leben,
der Weg der Abtrünnigen führt zum Tod.
28 Sur le sentier de la justice: la vie; le chemin des pervers mène à la mort.