Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Wer Zucht liebt, liebt Erkenntnis,
wer Zurechtweisung hasst, ist dumm.
1 Celui qui aime qu’on le reprenne aime le savoir; qui déteste la réprimande est un sot.
2 Der Gute findet Gefallen beim Herrn,
den Heimtückischen aber spricht er schuldig.
2 Yahvé favorise celui qui est bon, mais il condamne l’homme retors.
3 Wer unrecht tut, hat keinen Bestand,
doch die Wurzel der Gerechten sitzt fest.
3 Qui fait le mal n’est jamais en sûreté; le juste, lui, est indéracinable.
4 Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes,
eine schändliche ist wie Fäulnis in seinen Knochen.
4 Une femme vaillante est la fierté de son mari, celle qui ne sait pas rougir lui est un cancer dans les os.
5 Die Gedanken der Gerechten trachten nach Recht,
die Pläne der Frevler sind auf Betrug aus.
5 Les justes cherchent à bien faire, les projets des méchants ne sont que tromperie.
6 Die Reden der Frevler sind ein Lauern auf Blut,
die Redlichen rettet ihr Mund.
6 Les paroles des méchants sont autant de pièges, mais les hommes droits ont la réponse pour y échapper.
7 Die Frevler werden gestürzt und sind dahin,
das Haus der Gerechten hat Bestand.
7 Les méchants chancellent, ils ne sont plus, mais la maison des justes reste debout.
8 Nach dem Maß seiner Klugheit wird ein jeder gelobt,
verkehrter Sinn fällt der Verachtung anheim.
8 Chacun est apprécié à la mesure de son bon sens, qui a l’esprit tortueux est voué au mépris.
9 Besser unbeachtet bleiben
und seine Arbeit verrichten,
als großtun und kein Brot haben.
9 Mieux vaut être sans titres mais avoir un serviteur, que de jouer au grand quand on manque de pain.
10 Der Gerechte weiß, was sein Vieh braucht,
doch das Herz der Frevler ist hart.
10 Le juste connaît les besoins de son bétail; le méchant, par contre, n’a pas d’entrailles.
11 Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot,
wer nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand.
11 Qui cultive son champ aura du pain à suffisance, mais c’est manquer de bon sens que de courir après le vent.
12 Schwankender Lehm ist die Burg der Bösen,
die Wurzel der Gerechten hat festen Grund.
12 Les ambitions des méchants préparent leur malheur, le juste par contre est un arbre qui donne.
13 Der Böse verfängt sich im Lügengespinst,
der Gerechte entkommt der Bedrängnis.
13 Le méchant se prend dans ses propres pièges, le juste se tire de toute détresse.
14 Von der Frucht seines Mundes wird der Mensch reichlich gesättigt,
nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten.
14 Qui sait parler ne manquera pas de pain, qui travaille de ses mains en sera récompensé.
15 Der Tor hält sein eigenes Urteil für richtig,
der Weise aber hört auf Rat.
15 Le sot est sûr de ses choix, mais le sage écoute les conseils.
16 Der Tor zeigt sogleich seinen Ärger,
klug ist, wer Schimpfworte einsteckt.
16 Le sot montre aussitôt son mécontentement, l’homme avisé ne relève pas l’affront.
17 Wer Wahrheit spricht, sagt aus, was recht ist,
der falsche Zeuge aber betrügt.
17 L’homme honnête fera voir la vérité, le faux témoin embrouillera tout.
18 Mancher Leute Gerede verletzt wie Schwertstiche,
die Zunge der Weisen bringt Heilung.
18 Des paroles inconsidérées blessent comme une épée, la parole des sages est un remède.
19 Ein Mund, der die Wahrheit sagt,
hat für immer Bestand,
eine lügnerische Zunge nur einen Augenblick.
19 Une parole vraie vaudra toujours, ce qui est falsifié n’aura qu’un temps.
20 Wer auf Böses sinnt, betrügt sich selbst,
wer heilsamen Rat gibt, erntet Freude.
20 La tromperie se loge dans le cœur des intrigants, la joie, dans celui du bon conseiller.
21 Kein Unheil trifft den Gerechten,
doch die Frevler erdrückt das Unglück.
21 Le malheur ne tombera pas sur le juste, tandis que les méchants auront leur compte de maux.
22 Lügnerische Lippen sind dem Herrn ein Gräuel,
doch wer zuverlässig ist in seinem Tun, der gefällt ihm.
22 Yahvé déteste les lèvres menteuses, mais il favorise ceux qui font la vérité.
23 Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen,
das Herz der Toren schreit die Narrheit hinaus.
23 L’homme intelligent n’étale pas ce qu’il sait, les sots ne pensent qu’à manifester leurs sottises.
24 Die Hand der Fleißigen erringt die Herrschaft,
die lässige Hand muss Frondienste leisten.
24 La main qui travaille prendra les rênes, et les corvées seront pour le paresseux.
25 Kummer im Herzen bedrückt den Menschen,
ein gutes Wort aber heitert ihn auf.
25 Une peine intime affaiblit les énergies, une bonne nouvelle rend la joie.
26 Der Gerechte findet fette Weide,
der Weg der Frevler führt in die Irre.
26 Le juste saura guider son prochain, tandis que les méchants s’égareront sur leur chemin.
27 Bequemlichkeit erjagt sich kein Wild,
kostbare Güter erlangt der Fleißige.
27 Pas de gibier à rôtir pour le nonchalant; être actif, c’est le secret de la richesse.
28 Der Pfad der Gerechtigkeit führt zum Leben,
der Weg der Abtrünnigen führt zum Tod.
28 La vie se trouve sur le droit chemin, le chemin tortueux conduit à la mort.