SCRUTATIO

Sonntag, 12 Juli 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Matos Soares
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]1 Salmo. De Asaf. Deus Senhor falou e convocou a terra desde o oriente até ao ocidente.
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
2 Desde Sião, cheia de beleza, Deus resplandeceu;
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
3 ele, o nosso Deus, vem e não ficará em silêncio. Um fogo devorador o precede, e ruge a tempestade em torno dele.
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
4 Chama do alto os céus e a terra, para julgar o seu povo:
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
5 "Congregai diante de mim os meus santos, que firmaram a minha aliança com o sacrifício."
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
6 E os céus anunciam a sua justiça, porquanto o próprio Deus é o juiz.
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
7 "Ouve, meu povo, e eu falarei, ouve, Israel, e eu darei testemunho contra ti: Deus, o teu Deus sou eu.
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
8 Não te repreendo por causa dos teus sacrifícios, porque os teus holocaustos estão sempre diante de mim.
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
9 Não receberei de tua casa bezerro, nem cabritos dos teus rebanhos:
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
10 em verdade são minhas todas as feras das selvas, milhares de animais há nos meus montes.
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
11 Conheço (como seu dono que sou) todas as aves do céu, e tudo o que se move nos campos me é conhecido.
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
12 Se tiver fome, não to direi a ti, porque meu é o universo e aquilo que o enche.
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
13 Porventura comerei a carne dos touros, ou beberei o sangue dos cabritos?
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
14 Oferece a Deus um sacrifício de louvor, e paga ao Altíssimo os teus votos.
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 E invoca-me no dia da angústia: livrar-te-ei, e tu me honrarás."
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
16 Mas ao pecador diz Deus: "Porque relatas tu os meus preceitos, e tens (constantemente) a minha aliança na tua boca?
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
17 Tu que aborreces a disciplina, e rejeitaste as minhas palavras
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
18 Se vias um ladrão, corrias com ele, e fazias sociedade com os adúlteros.
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
19 Soltavas a tua boca para o mal, e a tua língua urdia enganos.
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
20 Estando sentado, falavas contra teu irmão, e difamavas o filho da tua mãe.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
21 Isto fizeste, e eu hei-de calar-me? Julgaste que eu sou semelhante a ti? Arguir-te-ei e porei (tudo) diante dos teus olhos.
22 Entendei isto, vós que vos esqueceis de Deus, não suceda que vos arrebate, e não haja quem vos salve.
23 O que oferece sacrifício de louvor (é o que) me honra, e ao que caminha com rectidão mostrarei a salvação de Deus."