Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.