SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELRevised Standard Version Catholic Edition
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."