Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.