Ijob 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? | 1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? |
| 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? | 2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? |
| 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. | 3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. |
| 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. | 4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. |
| 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? | 5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? |
| 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. | 6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. |
| 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. | 7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, |
| 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. | 8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. |
| 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? | 9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? |
| 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? | 10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? |
| 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? | 11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? |
| 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? | 12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? |
| 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? | 13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? |
| 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, | 14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku, |
| 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; | 15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. |
| 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. | 16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. |
| 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. | 17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. |
| 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. | 18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. |
| 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? | 19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję |
| 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. | 20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? |
| 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. | 21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, |
| 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. | 22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. |
| 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. | 23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, |
| 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. | 24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, |
| 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. | 25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. |
| 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? | 26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? |
| 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? | 27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? |
| 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. | 28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ, |
| 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. | 29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. |
| 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. | 30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ