Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris
vel parturientes cervas observasti?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Dinumerasti menses conceptus earum
et scisti tempus partus earum?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 Incurvantur ad fetum et pariunt
et fetus suos emittunt.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo,
egrediuntur et non revertuntur ad eas.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ipsius quis solvit?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Cui dedi in solitudine domum
et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 Contemnit multitudinem civitatis,
clamorem exactoris non audit.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 Explorat montes pascuae suae
et virentia quaeque perquirit.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Numquid volet taurus ferus servire tibi
aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius
et derelinques ei labores tuos?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Numquid credes illi quod revertatur
et sementem in aream tuam congreget?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 Ala struthionis laeta est,
penna vero ciconiae et avolat.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Quando derelinquit ova sua in terra,
in pulvere calefiunt.
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui;
frustra laborans nullo timore anxiatur.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 Privavit enim eam Deus sapientia
nec dedit illi intellegentiam.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit,
deridet equum et ascensorem eius.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Numquid praebebis equo fortitudinem
aut circumdabis collo eius iubam?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas?
Gloria hinnitus eius terror;
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter,
in occursum pergit armatis.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 Contemnit pavorem nec territur
neque cedit gladio.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Super ipsum sonabit pharetra,
micat hasta et acinaces.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 Fervens et fremens sorbet terram
nec consistet, cum tubae sonaverit clangor.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”.
Procul odoratur bellum,
exhortationem ducum et ululatum exercitus.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila
et in arduis ponet nidum suum?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 In petris manet
et in praeruptis silicibus commoratur
atque in culmine et arce.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi eius prospiciunt.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 Pulli eius lambent sanguinem;
et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”.