Ijob 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? | 1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ? |
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? | 2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? |
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. | 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. |
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. | 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. |
5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? | 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? |
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. | 6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. |
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. | 7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. |
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. | 8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. |
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? | 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? |
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? | 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? |
11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? | 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? |
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? | 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? |
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? | 13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. |
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, | 14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? |
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; | 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. |
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. | 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. |
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. | 17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. |
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. | 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. |
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? | 19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? |
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. | 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. |
21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. | 21 Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis. |
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. | 22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. |
23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. | 23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus : |
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. | 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. |
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. | 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus. |
26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? | 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? |
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? | 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? |
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. | 28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. |
29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. | 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. |
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. | 30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. |
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : | |
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | |
33 Respondens autem Job Domino, dixit : | |
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum. | |
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam. |