Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.