Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو