Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".