Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.