Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».