Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.