Ijob 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? | 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר |
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? | 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה |
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. | 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה |
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. | 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו |
5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? | 5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח |
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. | 6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה |
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. | 7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע |
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. | 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש |
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? | 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך |
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? | 10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך |
11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? | 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך |
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? | 12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף |
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? | 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה |
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, | 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם |
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; | 15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה |
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. | 16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד |
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. | 17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה |
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. | 18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו |
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? | 19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. | 20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה |
21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. | 21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק |
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. | 22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב |
23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. | 23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון |
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. | 24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר |
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. | 25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה |
26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? | 26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן |
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? | 27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו |
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. | 28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה |
29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. | 29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו |
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. | 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא |