Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.