Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.