Ijob 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? | 1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? |
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? | 2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? |
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. | 3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. |
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. | 4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. |
5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? | 5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? |
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. | 6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; |
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. | 7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, |
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. | 8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. |
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? | 9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? |
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? | 10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? |
11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? | 11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? |
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? | 12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? |
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? | 13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... |
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, | 14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, |
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; | 15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. |
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. | 16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, |
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. | 17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. |
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. | 18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. |
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? | 19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? |
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. | 20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? |
21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. | 21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. |
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. | 22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. |
23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. | 23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; |
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. | 24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. |
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. | 25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. |
26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? | 26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? |
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? | 27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? |
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. | 28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. |
29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. | 29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. |
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. | 30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. |