Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.